:
金庸「射鵰英雄伝」の英語版出版 スウェーデン人女性が翻訳
jp.xinhuanet.com | 発表時間 2018-02-26 08:35:36 | 新華社 | 編集: 王珊寧

  【新華社ロンドン2月26日】スウェーデン人のアンナ・ホルムウッドさんは今年の春節を、期待と緊張感をもって迎えた。翻訳した中国の著名な武侠小説「射鵰英雄伝」英語版の第1巻が発売になったためだ。「射鵰英雄伝」の初の英語版の出版となった。「私の人生にとっても大切な時となった」とホルムウッドさんは語る。

  この作品を翻訳したいという気持ちが芽生えてから出版まで6年近くを費やした。翻訳する際には一字一句正確に直訳するのではなく、文章の筋が通ってわかりやすくように注意を払い、原作者の金庸氏と読者が英語で対話しているような文章を心がけた。「小説はエンターテイメント性や創造性にあふれる文学形式。別の言語、しかも中国語とは全く異なる言語でこの特性を持たせるためにはある程度の柔軟さが必要となる」と語る。

  ホルムウッドさんによると、金庸作品に描かれる義侠心や世間の情けや恨みは世界中の読者が好むテーマでもある。「今では多くの西洋人が武術を始めたり、カンフー映画を見て喜んだりしている。武侠小説は西洋で『コアな読者層』を持っている」。中国武侠小説の英語書籍市場での見通しは明るいという。

  文学作品の翻訳で翻訳者がやらなければならないのは、「新たな対話を創造し、新たな興味や議論をかき立てる」ことだとホルムウッドさんは考えている。1つの翻訳作品の登場によって、関連作品が翻訳され、他国の読者に知られるようになることもあるからだ。

  「翻訳には永遠に終わりはなく、一つ一つの翻訳作品はすべて異文化の対話の小さな一歩にすぎない。完ぺきな翻訳はない。同意を得られなかったり、好きになってもらえなかったりすることもある。でも私は、翻訳しないことこそが最大の損失だと確信している」とホルムウッドさんは翻訳への思いを語った。

 

 当社のコンテンツは著作権法によって保護されます。無断転用、複製、掲載、転載、営利目的の引用は禁じます。

推薦記事:

中国科学院、昨年の国際交流規模が3万人を突破

大阪で春節祭開催、伝承される中国文化

新華網日本語

金庸「射鵰英雄伝」の英語版出版 スウェーデン人女性が翻訳

新華網日本語 2018-02-26 08:35:36

  【新華社ロンドン2月26日】スウェーデン人のアンナ・ホルムウッドさんは今年の春節を、期待と緊張感をもって迎えた。翻訳した中国の著名な武侠小説「射鵰英雄伝」英語版の第1巻が発売になったためだ。「射鵰英雄伝」の初の英語版の出版となった。「私の人生にとっても大切な時となった」とホルムウッドさんは語る。

  この作品を翻訳したいという気持ちが芽生えてから出版まで6年近くを費やした。翻訳する際には一字一句正確に直訳するのではなく、文章の筋が通ってわかりやすくように注意を払い、原作者の金庸氏と読者が英語で対話しているような文章を心がけた。「小説はエンターテイメント性や創造性にあふれる文学形式。別の言語、しかも中国語とは全く異なる言語でこの特性を持たせるためにはある程度の柔軟さが必要となる」と語る。

  ホルムウッドさんによると、金庸作品に描かれる義侠心や世間の情けや恨みは世界中の読者が好むテーマでもある。「今では多くの西洋人が武術を始めたり、カンフー映画を見て喜んだりしている。武侠小説は西洋で『コアな読者層』を持っている」。中国武侠小説の英語書籍市場での見通しは明るいという。

  文学作品の翻訳で翻訳者がやらなければならないのは、「新たな対話を創造し、新たな興味や議論をかき立てる」ことだとホルムウッドさんは考えている。1つの翻訳作品の登場によって、関連作品が翻訳され、他国の読者に知られるようになることもあるからだ。

  「翻訳には永遠に終わりはなく、一つ一つの翻訳作品はすべて異文化の対話の小さな一歩にすぎない。完ぺきな翻訳はない。同意を得られなかったり、好きになってもらえなかったりすることもある。でも私は、翻訳しないことこそが最大の損失だと確信している」とホルムウッドさんは翻訳への思いを語った。

 

 当社のコンテンツは著作権法によって保護されます。無断転用、複製、掲載、転載、営利目的の引用は禁じます。

推薦記事:

中国科学院、昨年の国際交流規模が3万人を突破

大阪で春節祭開催、伝承される中国文化

010020030360000000000000011100381370001021