:
爆笑必至!?中国料理店の英語のメニューがめちゃくちゃ
jp.xinhuanet.com | 発表時間 2016-01-17 10:28:28 | Record China | 編集: 王珊寧

 

 2016年1月13日、中国のポータルサイト・網易に、「外国人を泣かせる中国料理のメニュー」と題する記事が掲載された。

 記事では、中国料理店のメニューに記載されている、英語の料理名や料理の説明を紹介している。もちろん、外国人のための配慮だが、その内容は驚くべきものだった。

 まず、ある中国のレストランのメニューでは、「四喜[火考]夫(麩の炒め物)」が“Sixi roasted husband”と「旦那」が焼かれてしまっている。これは「旦那」を意味する「夫」が入っていることからまだ理解できるが、別のレストランでは「野山椒牛肉(トウガラシと牛肉の炒め物)」の説明が“You and your family”(あなたとあなたの家族)となっており、まったく意味が分からない。また別のレストランでは、卵の蒸し料理が“Steam eggs with wikipedia”とされ、なぜか「ウィキペディア」が登場する。

 そして、台湾のレストランでは、「炒水蓮(水蓮菜という野菜の炒め物)」という料理の説明に“I can’t find on google but it’s delicious”(グーグルでは見つかりませんでしたがおいしいです)と書かれている。これには、メニュー作成者の苦労が感じられる。

 

(Record China)

 

関連記事:

独写真家が1985年に撮った『舌で味わう中国』

新華網日本語

爆笑必至!?中国料理店の英語のメニューがめちゃくちゃ

新華網日本語 2016-01-17 10:28:28

 

 2016年1月13日、中国のポータルサイト・網易に、「外国人を泣かせる中国料理のメニュー」と題する記事が掲載された。

 記事では、中国料理店のメニューに記載されている、英語の料理名や料理の説明を紹介している。もちろん、外国人のための配慮だが、その内容は驚くべきものだった。

 まず、ある中国のレストランのメニューでは、「四喜[火考]夫(麩の炒め物)」が“Sixi roasted husband”と「旦那」が焼かれてしまっている。これは「旦那」を意味する「夫」が入っていることからまだ理解できるが、別のレストランでは「野山椒牛肉(トウガラシと牛肉の炒め物)」の説明が“You and your family”(あなたとあなたの家族)となっており、まったく意味が分からない。また別のレストランでは、卵の蒸し料理が“Steam eggs with wikipedia”とされ、なぜか「ウィキペディア」が登場する。

 そして、台湾のレストランでは、「炒水蓮(水蓮菜という野菜の炒め物)」という料理の説明に“I can’t find on google but it’s delicious”(グーグルでは見つかりませんでしたがおいしいです)と書かれている。これには、メニュー作成者の苦労が感じられる。

 

(Record China)

 

関連記事:

独写真家が1985年に撮った『舌で味わう中国』

010020030360000000000000011100381350167521