
|
再别康桥 (作者徐志摩 翻译吴小璀)
轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。
那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘。 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。
软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯; 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。 |
ケンブリッジに再び別れを告げる
(作者徐志摩 翻译吴小璀)
ひそやかにぼくは去り行く、 ひそやかに来たときと同じように。 ひそやかにぼくは手を振り、 夕空の雲に別れを告げる。
川辺の柳は金色に染まり、 夕日に映える花嫁のようだ。 さざなみに映るたおやかな姿は 僕の心に揺れている。
柔らかな川底に茂る水草は 誇らしげに揺らいでいる。 僕もこの川に優しく揺れる、 一本の水草になりたい。
木陰にある清らかな泉は 湧き水ではなく、 空の虹が揉みに揉まれて砕け散り 浮藻に紛れて七色の夢を沈殿させているのだ。
夢を追い、長い棹を深く差しこみ、 茂みの更なる奥へ向かって 星の輝きをボートいっぱいに乗せて 思いっきり歌いながら進むか。
いや、僕には声などあげられない。 僕にはひそやかな別れが似合う。 鈴虫も僕のために声をひそめ、 今宵のケンブリッジは静寂に覆われている。
ひそやかにぼくは去り行く、 ひそやかに来たのと同じように ひそやかにぼくは袖を振り、 雲ひとつ持ち去りはしない。 |
(新華網日本語)
当社サイトのコンテンツは著作権法によって保護されます。無断転用、複製、掲載、転載、営利目的の引用は禁じます。